翻译日期时,应尽量避免利用上述括号中的简写形式,月份要用单词而不是数字暗示,免得混合。日期最好用基数词(如:15,23)暗示,显得简练清晰,不要用序数词(如:15th,23rd)。需要留意的是,不管选用美式写法仍是英式写法,在一封信里前后日期必然要连结分歧,不克不及混用,免得发生,带来不需要的麻烦。
译:你方对棉质衬衫的询价曾经转交给我们打点。
译:因为办理经验不足,这家新公司本年吃亏。
改译:请责方去向我方银行领会我们的财政情况。
refertosomebodyforsomething”暗示“向……查阅,向……领会环境”,此例句原意是向银行查阅,而不是查阅银行。问题出在没有控制“refer”一词的准确用法。
[例6]Couldyoupleasetellustheearliestshipmentdate?
英式英语格局:7August,2008(简写为:07-08-2008)
[例10]Theywroteusaskingabouttheirpartnerscreditstanding.
[例1]WehavereceivedyourletterofMay10andregrettoknowthattheshipmentofyourorderNo.158arrived15dayslaterthanthetimestipulatedinthecontract.
再如,“invorof”和“inthered”在商务英语中也有其习法和意义,翻译时也要惹起留意。请看以下两例:
译:此刻我们给该公司供给贷款的信用额度为25,000美元,次要用于该公司从美国进口产物。
中采用了“来函”、“收悉”、“获悉”等汉语的公体裁用语,文字精确规范,也把原文的语气精确传达出来了。
[例2]我们历来注重客户的看法。安身这一点,我们很是愿意承担改换缺损货色而带来的所有费用。
译:我方已将7,000美元贷记你方在中国银行纽约分行的账户。
译:CIF加佣金和利钱价钱
在外贸买卖中,“delivery”是利用频次很高的一个词,与之常用的搭配有:“effect/makedelivery”(交货),“takedelivery’’(提货),“guaranteepromptdelivery”(敏捷送货),“re-fusedelivery”(拒收货色),“specialdelivery”(快递)等。控制这些常用的搭配用法瞄准确翻译很有协助。
[例16]Wereferyoutoourbankforourfinancialstanding.
[例21]Ourstocksaregoingoffrapidly.
“CIF”为国际通用的价钱术语,经常不译出,大师也都晓得其寄义。该例中的首字母缩写“CI”别离代“Commission”和“Interest”,即“佣金”和“利钱”。若对此不领会,那么其寄义猜也猜不出,翻译更是无从译起了。
有下面两种译法:
在商务英语中,“ontheroad”暗示“traveling,especiallyasasalesman”,故“salesmenontheroad”可作“外勤推销员”解。可见,把它译为“在途中”是一种想当然的译法,必然要避免。
在以上两个例子中,“credit均为“信用”之义。“creditstanding”是指“信用情况”,有时还可用“creditstatus”来暗示统一意义。“creditline”是指“信用限额”,还可用“creditlimit来暗示该意义。
别的,“stock”一词在外贸函电中也经常见到,该词也有良多意义,例如,它可用作“六畜”的总称,在“stockrming”中指的是“六畜豢养业”;也可用来指“库存,存货”;也能够指大师熟悉的“股票”,如NewYorkStockExchange(NYSE,纽约股票买卖所);还能成为“笑柄(alaughingstock)”。以下是“stock”一词的几种用法举例:
中的“很是愿意”翻译适当,用“morethanhappy”把写信人处置此事的立场译得大白到位,收信人读后心里会感应舒坦,这种诚恳的立场表达了对他人的尊重和礼貌。
译:我们的存货正在很快地售出。(“stock”作“存货”解)
英语中一词多义现象很遍及,在商务英语函电中也良多见,翻译时要留意按照上下文确定一个词的具体寄义。例如,大师熟悉的信用证“letterofcredit(L/C)”中的“credit”就是一个多义词,下面列举该词的几种分歧意义和用法,以便在此后的翻译实践中加以留意和自创。
[例18]Thedisputeinquestionshallbereferredtoarbitration.
译:若贵方对产物目次中的任何产物感乐趣,敬请赶快奉告。
该例句中利用了贸易和股市常见的术语“inthered”,暗示“吃亏,有赤字”。过去,公司财政记实数字时都用红色墨水标示吃亏,用黑色数字记实企业利润。所以,“intheblack”则暗示“亏本,亏损”。
1:给你们带来很大未便,为此,我们真的必需向你们道个歉。
此例句中的“invorof”是信用证营业中的常用术语,有时也用“inones上下文应译为“以……为受益人”,而不该译为“支撑”或“有益于”。vor”,按照。
改译:目前本公司具有一支由25名外勤推销员构成的推销步队,每人有本人的推销地区。
3.信内地址的翻译
1.称号的翻译
此例句中的“credit,,是指大学课程的学分。若是碰着翻译“creditsystem”时就要出格留意,由于它能够用来指大学的“学分轨制”,也能够是金融行业的“信用轨制”。其具体寄义必需按照上下文语境才能确定。还有一个利用较多的相关金融词汇是“creditinvestigationsystem”,即银行的“征信轨制”,是指由特定的机构依法采集、客观记实小我信用消息,并依法对外供给小我信用演讲的一种勾当。
1把“cartonsorcrates”笼统译为“箱子”,明显有违翻译的具体、精确准绳。在外贸营业中,货色的包装有各类严酷的要乞降,必需按买卖两边的商定进行。翻译时需将具体消息照实译出,像2那样,而不克不及肆意改变或笼统翻译。
[例13]WehavecreditedUSD7,000intoyouraccountwiththeBankofChina,NewYork.
“enquiry”作为外贸函电中常用的术语之一,有时拼写为“inquiry”,暗示“询价、询盘”,在中不要泽成1中的“查询”,如许翻译显得不敷专业。而缩略词“M/T”是“metricton”的缩略形式,译为“公吨”。
误译:进口方请求其银行开立一份有益于国外出口方的信用证。
译:可否奉告我方最早何时装船?
总之,在翻译商务的过程中,要考虑的适用性、精确性和专业性等特点,熟悉相关的专业术语、缩略语、法和套语,矫捷使用翻译技巧。
例27中“undercover”指“随函附上,附在信里”,相当于“enclose”之义,不克不及译成“卧底”或“奥秘”之义。而例28中“underseparatecover”则暗示“另函邮寄”,与“enclose”相对应。“另函邮寄”还能够用“byseparatemail、“byseparatepost”、“byanothermail”或“byanotherpost”这几个短语来暗示。
英语的法和搭配用法很是之多,在翻译实践中,需要做个有心人,经常查阅东西书和专业册本,随时堆集,多动脑筋,才能确保翻译不出差错。
熟悉和控制英语的法和搭配用对商务翻译大有协助,能够协助我们降服因本民族言语和文化的影响而发生的错误,避免直译或不合适习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知“redtape”常用来暗示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。商务英语中“todrawadraft”意义是“towriteoutadraft”,即“开立一张汇票”之义,这已是习惯搭配,一般不消“toopenadraft”来表达。请看例句:
译:他们写信给我方扣问相关合股人的信用情况。
我们晓得,英语中被动语态利用较多,如1就用了被动语态对原句进行直译,感受有一种就事论事的立场,但2利用自动语态能拉近两边的距离,让对方感受到你的尊重。1与2都没译错,但2不失为更好的译法。
此句中的“drawadraft”常常被误译为“提取一张汇票”,由于“draw”一词在“todrawmoneyfromthebank”中有“提取、提款”的意义。就汇票而言,除了“todrawadraft(开立一张汇票)”之外,常用的搭配还有:“tonegotiateadraft(议付一张汇票)”,“toacceptadraft(承兑一张汇票)”,“todiscountadraft(贴现一张汇票)”,“tohonoradraft(领取一张汇票)”,“todishonoradraft(拒付一张汇票)”,等等。这些搭配中的“negotiate”,“accept”,“discount”,“honor”,“dishonor”等动词在金融英语中均有其特殊的意义,但往往容易按其常意图义去翻译,因而,经常会呈现翻译错误。
[例15]Thefront-linemedicalstaffdeservedcreditfortheireffortsandbraveryincombatingSARS.
此例句中“refer”的意义是“提到,涉及”,也能够译为:“兹谈及我方4月18日。”
两种比拟之下,1不如2精练、规范。后者不只采用汉语的公函用语,还把写信人的诚恳立场也一并译出。
译:一家私家健康安全公司颁布发表,两年来他们初次从头起头亏本。
要确保其精确性、严谨性和专业性,再现原文的语气、体裁和专业特点,必必要从全体上再现原文传送的所有内容,包罗各类商务的表达模式和布局。畴前文可知,一封完整、尺度的商务英文一般由12个要素构成,翻译时必然要严酷按照的格局逐条翻译,做到层次清晰,格局规范。在格局翻译上应留意以下几点:
[例5]Ifyouareinterestedinanyoftheitemsinthecatalogue,pleaseletusknowassoonaspossible.
译:随函附寄上我方的价目表一份。
[例3]Wereallymustapologizeforthegreatinconveniencecausedtoyou.
此外,在函电中还常常碰到一些与“stock”搭配的短语,如:“outofstock”暗示“没有现货、畅销”,而“instock”是“有现货、有存货”之义,“takestock”则暗示“清点存货”。还有一个常用的表达是“stocksonhand”,即“手头现存的货物”。
1:Ifyourpricecouldbereducedatleastby7%,wewouldbeveryhappytoplacefurtherorderswithyou.
中文在表达日期时是按年月日的挨次,而英美国度则否则。例如,2008年8月7日能够
[例27]Wearesendingyouundercoveracopyofourpricelist.
上述例句中利用了疑问句来表达委婉礼貌的语气。英语中常常利用疑问句,如:“Couldyouplease.?”“Wouldyouplease.?”,“Willyouplease..?”,“Canyou.…?”,“MayI…?”等,用以表达原文委婉请求的语气,翻译时也应按疑问句译出,保留原文的语气。
4.结尾敬语的翻译
译:一线的医护人员在抗击中全力以赴,表示英勇,值得奖饰。
[例28]Wearesendingyouillustratedcatalogues,underseparatecover.
[例24]Theimporterrequestshisbanktoissuealetterofcreditinvoronexporterabroad.
[例8]CIF&CIprice
总之,在翻译整篇商务英语时该当既合适汉语表达习惯又不失商务英语特点。把商务汉语译成英语时要对汉语的作一些调整,使之合适英语的程式和表达习惯。
“立场决定一切。”这句话用在商务函电上是很得当的,由于写信人的立场往往是决定两边营业成败的环节,不容轻忽。商务虽然功能各别,但大多是以礼貌和气为前提的,因而,在翻译时要充实考虑到原文的这一特点,把握好原文的语气腔调,在中有分寸地采用响应的敬语、套语、礼貌或委婉的表达。
例9是买卖中的包装条目,涉及了“carton”、“crate”如许的包装用语。国际商业中的货色,其运输包装品种良多,仅箱子而言,按分歧材料可分为木箱(woodencase)、板条箱(craton)、纸箱(carton)、瓦楞纸箱(corrugatedcarton)、漏孔箱(skeletoncase)等,翻译时需要出格细心,稍有不慎就会搞错,可能会给买卖两边带来麻烦,以至形成经济丧失。
译:出口方开立了一张金额为5,800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据。
[例19]Yourenquiryforcottonshirtshasbeenreferredtousforattention.
“credit”在此例句中作及物动词用,暗示“记入贷方”。若暗示“记入借方”,则用“debit”一词。
译:本公司在完成收购后可通过在本钱市场刊行股票,实现筹集资金的方针。(“stock”作“股票”解)
[例4]若贵方价钱起码降低7%,我们会很是欢快继续订货。
商务函电中表达语气的体例矫捷多样,如自动语态、前提句和疑问句的利用,以及情态动词“could”、“would”、“might”等的利用,都能把中一些客套礼貌的语气表达出来。在翻译时可按照具体环境,尽可能按照原文的陈述体例表达原的语气。
[例14]Theundergraduatestudentneedssixmorecreditstograduate.
译:我们赊购该产物。
“refer”在该句中可译为“转交……打点”。
改译:进口方请求其银行开立一份以国外出口方为受益人的信用证。
商务函电的翻译应以翻译准绳为指点,以函电的体裁和言语特点为根本,连系必然的翻译技巧进行。在翻译商务函电时要从全体篇章布局和体裁功能来看,体会写信人的实在企图和言语气概,并将其精确传送。中的用词要精确理解,出格要留意一些词汇的专业意义和一词多义的用法,留意中的句子布局和逻辑关系,翻译时理清条理。针对原文中的套语、敬语,要尽可能用译入语中的对等套语、敬语间接再现。别的,在翻译过程中出格要留意细节问题的翻译,往往一个标点、一个数字的翻译失误,会给两边带来很烦。本部门次要从函电的格局、语气、专业术语与缩略语、一词多义、法与搭配等方面切磋商务函电具体的翻译方式与技巧。
此例句中的“credit”意义是“奖饰”。英语中常用的一个动词短语是“givesomebodycreditforsomething”,即“因某事而奖饰或人”之义。可是,在“Thebankgavethecompanylong-termcredits”这一句中,“givecredits”则暗示“供给信用贷款”之义。
从以上几例能够看出,“credit”在分歧的上下文中具有分歧寄义,在确定其词义时要依托具体语境和词的搭配用法来细心判断,不克不及轻率处置。下面再看函电中常用的“refer”一词在分歧句子中的分歧寄义。
2:用纸箱或板条箱装,每箱净重约10千克,每颗生果包纸。
2.日期的翻译
的结尾敬语是礼貌用语,常用的有“YoursSincerely”、“YoursFaithfully”、“YoursTruly”、“YoursCordially”、“BestRegards”、“BestWishes”等。这些敬语只是程式上的要求,翻译时决不克不及照字面直译。若把“YoursSincerely”直译为“您的的”的话,较着不合适汉语手札的表达习惯,让人感受不恬逸。所以一般环境下,能够把此类的结尾敬语译为汉语手札常用的结尾语,如:“……谨上”,“……谨启”,“……敬启”,“……谨复”等。
[例23]TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.
译:目前我们的电电扇库存无限。(“stock”作“库存”解)
[例22]Aftercompletingtheacquisition,ourcompanycouldmeettheobjectiveofraisingmoneyinthecapitalmarketsbyissuingstock.
2:Ifyoucouldreduceyourpriceatleastby7%,wewouldbeveryhappytoplacefurtherorderswithyou.
[例17]WereferyoutoourletterofApril18.
前面提到术语与缩略语的大量利用是商务函电的一个显著特点,翻译时必需精确理解这些词汇的专业寄义和固定表达,使合适行业和专业规范,表达精确。请看下面的例句:
别的,汉语中的“保税区”已习惯译为“bondedzone”或“free-tradezone”,“保税仓库”则是“bondedwarehouse”。汉语的“拳头产物”应译为“knockoutproduct”或“coreproduct”,让人看了一目了然,而不克不及直译成“fistproduct”,让人云里雾里不知所云。
五、法和搭配用法的翻译
1:感激贵方7月10日相关1500公吨大连大豆的查询。
译:这名本科生再修读六个学分即可结业。
[例7]ThankyouforyourenquiryofJulyloforl,500M/TDalianSoyBean.
四、一词多义的翻译
[例26]AprivatehealthinsurerinNewZealandannounceditwasbackintheblackwithitsfirstprofitintwoyears.
译:Wealwaysvaluecommentsfromallourcustomers.Withthisinmind,wearemorethanhappytocoverallthecostarisingfromthereplacementofthedefectivegoods.
三、专业术语与缩略语的翻译
[例20]Atpresent,wehaveonlyalimitedstockofelectricns.
二、语气的翻译
[例12]Weboughttheproductsoncredit.
[例9]Incartonsorcratesobout10kgnet,eachfruitwrappedwith.
一、格局的翻译
译:请责方我方4月18日。
美式英语格局:August7,2008(简写为:08-07-2008)
[例25]Thenewcompanyisintheredthisyearduetoinexperiencedmanagement.
2:给贵方带来极大未便,对此我方深表歉意。
1:用箱子装,每箱净重约10千克,每颗生果包纸。
译:贵方5月10日来函收悉,获悉贵方第158号订单的船运货色比合同迟15天达到,深感可惜。
英文地址的书写体例与汉语刚好相反,汉语是从大到小,而英文是从小到大的挨次,翻译时要留意区别,不要搞错。例如:“中国浙江省宁波市钱湖南1号,邮编:315100”译成英语是:“1SouthQianhuRoad,Ningbo,Zhejiang,P.R.China315100”。若地址中有缩写,需要出格留意其代表的意义,如:“ST”暗示“street(街)”,“RD”暗示“road()”,“AVE”暗示“avenue(大街)”,“BLK”暗示“block(街区)”,“BI。DG”暗示“building(大楼,栋)”“FL”暗示“floor(楼层)”,“RM”暗示“room(室)”,“INC”暗示“incorporated(公司)”,等。
[例29]Ourcompanyhasasalesforceatpresentoftwenty-fivesalesmenontheroad,eachwithhisownterritory.
误译:相关我们的财政情况,请贵方去查阅我方的银行。
此例句中的“refer”为“提交”之义。“inquestion”暗示“涉及到的,被会商着的”,此处译为“该”。
再如,“COD.”全称是“cashondelivery”,即“货到付款”。“FCL”是“fullcontainerload”的缩写形式,指的是集装箱的“整柜”,而“LCL”代表“lessthanonecontainerload”,即“拼柜”。还有,“exchangedumping”和“exchangerate”应别离译为“外汇推销”和“外汇汇率”,这里的“exchange”一词是指“外汇”,即“foreignexchange”,而不是常用的“互换”之义。还有一个金融术语“openaccount(O/A)”暗示“记账买卖,赊账”,而“openanaccount”则暗示“开立账户”。可见,一个单词之差,意义判然不同,翻译的时候要不时留神。外贸英语里还有“hardgoods”和“softgoods”之分,不克不及想当然泽成“软货”和“硬货”,让人看不大白。其实准确的别离应是“耐用晶”和“纺织品,非耐用品”。
[例11]ForthepresentweextendtothefirmacreditlineofUSD25,000fortheirimportsmainlyfromtheUnitedStates.
中的“Dear”只是一种尊称,暗示“尊崇的”,不要直译成“亲爱的”。一般环境下,不知收信人姓名的商务以“DearSir”或“DearMadam”开首,以“Yoursithfully”竣事。而以收信人名字开首的商务,常以“Yourssincerely”竣事。“DearSir”可译为“先生”或“尊崇的先生”,“DearGentlemen”和“Towhomitmayconcern”可译为“敬启者”或“谨启者”。
原句利用了“if前提句,给对方留不足地,比力委婉客套。利用了汉语中的套语“贵方”和“敬请”,显得礼貌客套,处置适当。
下面再比力一下“undercover”和“underseparatecover”的分歧寄义。
误译:目前本公司有一支由25名推销员构成的推销步队正在途中,每人有本人的推销地区。
译:该争议将提交仲裁。
译:另函邮寄贵方一些插图目次。
从上述的实例能够看出,在翻译商务函电时要注重一词多义现象,由于词汇是根本,在词汇理解上若呈现误差以至错误,则必然导致误译、错译,最终影响营业的成功开展。因而,只要把握好词汇在分歧语篇中的分歧寄义,才有可能精确传达原文消息。
“buyoncredit暗示“赊购”之义,是指买卖两边凭信用做生意,买方先从卖方处获得货色而延后付款。而“selloncredit”则是指“赊销”。
2:感激贵方7月10日相关1500公吨大连大豆的询盘。